欧美人与Z0ZOXXXX视频,精品国产人成亚洲区,欧美熟妇与小伙性欧美交

<optgroup id="u2ksc"></optgroup>
  • <li id="u2ksc"></li>
  • <bdo id="u2ksc"></bdo>
  • <optgroup id="u2ksc"></optgroup>
    服務熱線0371-65720722 13838593190

    諺語在英語翻譯中的方法

    發布時間:2021/10/28 19:11:12  瀏覽:

    英語諺語一直是外語文化中的瑰寶,其不僅寓意深刻,又韻味雋永。既閃爍著英語民族智慧的光輝,也閃耀著英語語言藝術的光彩。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者需要準確地翻譯出原句的特色和寓意,的確不是一件容易的事。英語諺語的漢譯必須表達出從語義到文體在譯文中最切近而又最自然的對等語再現原語的信息(或內容),從而保證譯文的可讀性和準確性。如此要求對于大家來說還是有一定難度的,因此下面就給大家簡要介紹幾種常用的英語諺語漢譯方法,一起來看看吧!

     

    直譯法

    直譯法不僅能夠傳達英語諺語中所承載的文化信息,而且能保證文化信息在翻譯中傳遞的有效,同時還保留了諺語中所蘊含的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法要求把忠實于原文內容放在第一位,再把忠實于原文形式放在第二位,最后把通順的譯文形式放在第三位。

    例如:All roads lead to Rome.

    (條條大路通羅馬)

     

    意譯法

    部分英語諺語的表達方式因含有英語母語地區所特有的歷史典故或文化背景,因此在直譯過來后容易導致中國讀者難以理解。這時選擇采取意譯手段,即舍棄原文形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。這種譯法是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。

    例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)

     

     

    反譯法

    所謂反譯法就是指譯文可以從反面著筆翻譯,有異于原句中的正文表達。例如一些用肯定形式表達的英語諺語,其中往往包含否定的意味;而另一些用否定形式的英語諺語卻往往有肯定的含義。因此在處理這些英語諺語時使用反譯法將更貼切。

    例如:Appearances are deceptive.

    (勿以貌取人)

    又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.

    (無論怎樣的惡風,也不會吹得所有人不舒服;害于此,利于彼)

     

    對應借譯法

    有些英語諺語和漢語諺語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國讀者接受。

     

    例如:He who world search for pearls must dive deep.

    (不入虎穴,焉得虎子)

     

    前后倒譯法

    由于英漢兩種語言的語法規則和語序排列的存在不同之處,因此需要在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面。這種調整稱作倒譯。這樣處理后的譯文不但達意,而且十分流暢優美。

    例如:Friends may meet, but mountains never greet.

    (山與山不相會,人與人總相逢)

     

    增詞加注法

    部分英語諺語帶有獨特的民族色彩、地方色彩或典故性質,因此在翻譯為中文時必須添加注釋才能把意思交代清楚,這種翻譯法叫做增詞加注法。

    例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle”譯為“往紐卡斯爾運煤,多此一舉”是不夠的,因為中國讀者未必了解“紐卡斯爾”的含義,此時需要用到增詞加注法將其翻譯為“往(煤區)紐卡斯爾運煤,意為多此一舉?!被蚣幼碚f明“紐卡斯爾”是英國一個盛產煤的地方,往那里運煤,簡直是多此一舉。

     

    直譯兼意譯法

    有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都無法確切、有效地表達原句中的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義,更能起到畫龍點睛的效果。

    例如:Divide and rule.

    (分而治之,各個擊破)

     

    同義諺語套用法

    英語諺語和中文諺語雖然劃分為不同的語系,但有的英語諺語和漢語諺語在內容和形式上仍有相似之處,它們之間不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。

    例如:Seeing is believing.(眼見為實)


    作為翻譯界的合格譯者應具有開放的心態、廣泛的積累、靈活的應用。多年來,一些資深翻譯人士仍會很真實地坦白說,有時候“翻譯得并不到位”,這往往不僅僅是術語和單詞層面上的問題,比如在參加某場交傳會議時, 會有嘉賓用行業昵稱去稱呼一個公司或者提及某一產品時使用其內部代號,背后可能都需要我們付出額外的精力和時間去檢索。存在即合理,這種困境只能通過與客戶的直接溝通來解決,因為確實,翻譯就是第三方,而且并不是每一場會、每一次合作,都是知根知底的老客戶,可以信任默契到不需要特殊準備.

     

    作為一名合格譯者,所持有的“專業”,不僅在于對語言的熟知,也在“做好手頭的事,對得起自己的投入”這般簡單卻令人受益深遠的好習慣。


    欧美人与Z0ZOXXXX视频,精品国产人成亚洲区,欧美熟妇与小伙性欧美交