欧美人与Z0ZOXXXX视频,精品国产人成亚洲区,欧美熟妇与小伙性欧美交

<optgroup id="u2ksc"></optgroup>
  • <li id="u2ksc"></li>
  • <bdo id="u2ksc"></bdo>
  • <optgroup id="u2ksc"></optgroup>
    服務熱線0371-65720722 13838593190

    翻譯重難點精講 1

    發布時間:2021/11/27 17:49:20  瀏覽:

    翻譯重難點精講,intense fanclubs怎么譯?

    本文語言比較難懂,翻譯起來也不是很容易。在此挑選了部分難點,對其翻譯過程進行深入解析,希望這能有助于大家培養正確的翻譯思維。

     

    翻譯精析.mp3音頻:00:00/04:24

     

    1. Chinato crack down on online fanclubs over bullying concerns



    翻譯難點1over bullying concerns

     

    在此句中,over bullying concerns的語義不好理解。在表“許多人共同的擔心、憂慮”時,我們經常用concern about /for /over sth/sb, 例如:The report expressed concern over continuing high unemployment.報告表達了對失業率居高不下的憂慮。動詞詞組concern over bullying變一下形式,成為為介賓詞組over bullying concern,咋一看語義不是很好理解。實際上,在變換表達后,其語義不變,仍然表示“對......的憂慮”。因此,over bullying concern可以翻譯為“對霸凌表示擔憂”或“出于對霸凌的擔憂”。

     

    句子譯文:出于對霸凌的擔憂,中國嚴厲打擊網絡飯圈。

     

    2. Operation launches to target fanclub culture that adversely affects mental health of minors, says watchdog.

     

    翻譯難點2target fanclub culture

     

    target fanclub culture如果直接按照字面意義,可翻譯為“打擊飯圈文化”,但這種表述不是很好。一般來說,“文化”是個褒義詞,我們經常說“弘揚……文化”、“傳播……文化”,而不會說“打擊……文化”。結合中國語境,需要打擊的是不良的或無腦的“飯圈文化”。因此,在翻譯此句時,可以增加修飾語“不良的”。

     

    句子翻譯:中國互聯網監督機構說:“該行動旨在對“對未成年人心理健康產生不利影響”的不良飯圈文化予以打擊?!?/span>

     

    3. There have long been concerns over bullying and incitements to violence on the message boards and social media accounts of Chinas often intense fanclubs, and authorities had warned in May of forthcoming efforts to deal with thesituation.

     

    翻譯難點3often intense fanclubs

     

    此處的翻譯難點由單詞intense產生。通常,我們會說intense heat酷熱、intense cold嚴寒、intense pain劇痛、intense interest濃厚的興趣、intense pleasure十分快樂、 intense  desire強烈的欲望、intense anger極端憤怒,等等,但不會說“強烈的飯圈”或“強烈的粉絲”。其實,intense在此并不表“強烈的”,而是指(of aperson) having or showing very strong feelings, opinions or thoughts aboutsb/sth“有強烈感情(或意見、想法)的、熱切的”。所以,intensefanclubs搭配,可以翻譯為“狂熱的粉絲”或“熱情的粉絲”。

     

    4. For aperiod of time, fan circle fan groups have hurled online verbal abuse, cheated the rankings of their idols on charts, spread rumours,and destroyed the online environment, adversely affecting thephysical and mental health of minors, the commission said in itsannouncement.

     

    翻譯難點4cheat the rankings of their idols on charts



    在此句中,ranking指“排名”,chart指“排行榜”。因此cheated the rankings of their idols on charts就是指“在排行榜上造假”,用當前流行的語言來表達,就是“應援打榜”。

     

    句子譯文:網信辦在其公告中說:“一段時間以來,飯圈粉絲在網上互撕謾罵、應援打榜、散布謠言、破壞網絡環境,對未成年人身心健康造成不良影響?!?/span>

     

    5.people were being encouraged to show off wealth and extravagance; and public opinion was being interfered withby bots or hijacked social media trends to boost celebrities profiles.

     

    翻譯難點5bots or hijacked social media trends,boost celebrities profiles

     

    bot本義為“a computer program that performs a particular task again and again many times, (反復執行同一命令的)自動程序,在此指“網絡機器人”。在文中,bot可以翻譯為“網絡水軍”。有時,水軍是真人賬號,但在大多數情況下,都是AI自動應答程序,可以自動發帖。

     

    socialmedia trends直譯是“社交媒體趨勢”,可以意譯為“熱搜”。hijack本義指“綁架”,與social media trends搭配,意思是“被操縱的熱搜”,也就是我們所說的“花錢買熱搜”。

     

    boost celebrities profiles中,profile的常義指“簡介”,如company profile公司簡介。在此,profilethe general impression that sb/sth gives to the public and the amount of attention they receive,即“形象”。如The deal will certainly raise the company's international profile. 這宗交易肯定會提高這家公司的國際形象。所以boost celebrities profiles可以翻譯為:提高名人的形象或知名度。

     

    句子譯文:網信辦還說,一些比賽誘導未成年人追星,誘導他們籌款或投票。謾罵、網絡欺凌、騷擾和人肉攻擊不斷發生。另外,“飯圈”粉絲被鼓勵攀比炫富、奢靡享樂。腦殘粉們為提高自家愛豆的知名度,雇用網絡水軍或買熱搜,長期擾亂公眾輿論。



    上一條:博士學位申請資料翻譯    下一條:英語口語必殺技
    欧美人与Z0ZOXXXX视频,精品国产人成亚洲区,欧美熟妇与小伙性欧美交