欧美人与Z0ZOXXXX视频,精品国产人成亚洲区,欧美熟妇与小伙性欧美交

<optgroup id="u2ksc"></optgroup>
  • <li id="u2ksc"></li>
  • <bdo id="u2ksc"></bdo>
  • <optgroup id="u2ksc"></optgroup>
    服務熱線0371-65720722 13838593190

    淺談翻譯碩士專業學生的實習狀況

    發布時間:2022/3/24 16:51:52  瀏覽:

    近年來,國內各高校外語學院相繼開設了該學位點,誓為我國翻譯事業的發展添磚加瓦。翻譯碩士專業學位(MTI)的設置,無疑是近年來我國翻譯學科發展的一個里程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型的專業化翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發展指明了方向。轉眼已過9載,一批批的專業化翻譯人才離開校園,踏入翻譯行業。眾所周知,本科生和研究生在畢業之前都必須經歷社會實踐這一環節。實踐對于以培養專業技能為主的翻譯專業碩士尤為重要,因為學習英語主要是注重學術造詣,而學習翻譯則是注重實際應用?;诖?,大批翻譯碩士專業學生在課余時間開展社會實踐。筆者發現學生的實踐去向主要分為兩種,即翻譯公司和企業,而就企業而言的話,絕大多數學生去了外企,鮮有在國企擔任實習翻譯的機會。而在外企和翻譯公司擔任實習翻譯的工作環境與內容有所不同,兩者有其各自不同的特點。因此,研究翻譯碩士專業學生在外企的實踐狀況有利于學生、專家學者進步了解學生的課外實踐情況,制定更加以學生為本的教學策略,具有較強的現實意義。

    一、翻譯公司與外企的共同點

    我國的經濟發展離不開數量龐大的國企,更離不開帶來國外豐富資金和技術投入的外企,因此,復雜、繁瑣的翻譯活動不可避免。此外,以翻譯公司為主的語言服務行業日漸興起,受到了各企業、政府部門對外承包翻譯項目的青睞。中國雖是翻譯大國,卻遠稱不上翻譯強國,翻譯的總體水平不高,對高素質的翻譯人才的需求仍然非常迫切??梢哉f,擁有良好專業基本功的學生并不缺職業訓練場。因此,翻譯碩士專業的學生在開展社會實踐時有很大的選擇余地。通常,學生一般會選擇外企或翻譯公司。這二者是翻譯專業碩士學生的重要實踐場所,有著許多共同點,但有保留著各自的特點,值得引起學生的關注。

    首先,翻譯水平要求。雖說學生擔任是實習譯員,但翻譯無小事,實習譯員的翻譯水平與質量將直接或間接影響到公司或企業的經濟效益。其次,譯員的抗壓能力與心理素質。外企和翻譯公司內的管理、技術人員等通常擁有豐富的英語背景,具有較強的中英文表達能力,這就給作為實習譯員的在校學生造成了無形的壓力,對他們的工作情緒形成一定影響。最后,中文表達能力。通常由于時間有限,追求效率等外在因素,實習譯員的中文表達能力顯得格外重要。翻譯者根據企業的需求,對原英文稿件的信息內容采取擴充、取舍、濃縮、補充、合并、改造等方法詮釋原文的中心內容或部分中心內容, 在表達時必須邏輯準確、概念清楚、行文通順, 這要求翻譯者必須具有良好的中文基礎。以上是筆者認為外企和翻譯公司對實習譯員的共同要求,學生只有課余積極增強語言能力,使自己的中英文表達趨近于目的語的表達習慣,方能在實際翻譯工作中做到游刃有余。

    二、翻譯公司

    由于外企的目標是盡可能地擴大企業經濟利益,而翻譯公司,作為語言服務行業,在追逐利益的同時致力于為客戶提供令人滿意的翻譯產品。因此二者顯現出了各自明顯的特點:達尼爾·葛岱克(Daniel GOUADEC)在其《職業翻譯與翻譯職業》一書中提到翻譯公司的特點是翻譯工作由公司內部的工薪譯者完成。翻譯公司除了處于核心地位的翻譯部(或者更廣泛地說是語言部)外,還有至關重要的銷售部(因為只有售出產品才能保證繼續生產)、信息技術部、財務部、技術部、排版(電腦排版)部,甚至人力資源管理部等。此外,翻譯公司為了提高翻譯效率與質量,減少不必要的拼寫檢查等其它錯誤,已經廣泛引用了翻譯與本地化軟件,以在最少的時間內完成最多的翻譯。翻譯公司的首要任務是通過公司內各部門的協調配合,為客戶提供高質量的翻譯產品,這是其立足于行業內的根本,其次才是經濟效益的追求,這與外企有著本質的區別。因此,翻譯公司的特點可以歸納為重服務,輕效益。

    三、外企

    改革開放與我國加入世貿組織給神州大地帶來了大量的外來資金投入與技術引進。作為中國企業翻譯學的先驅,劉先剛早在上世紀末提出企業不論是發展對外貿易, 利用外資和引進先進技術,還是進行對外科技文化交流, 都離不開企業翻譯活動, 離不開企業翻譯人員的辛勤勞動和耕耘。在國內各行各業的外企中,翻譯對企業經濟持續發展、行業內溝通交流等方面起到了舉足輕重的作用。筆者以為外企翻譯通常具有以下3個特點:

    1.語言固定。各行業、各公司或者兩個公司之間在長期的交流合作中會形成固定的行業術語,即行話,因此實習譯員在翻譯過程中需格外注意這些約定俗成的詞匯與規范。

    2.內部資料的翻譯。在外企實習的學生會經常接觸到企業內部或企業之間的合同、協議、宣傳單、產品介紹等資料,這就要求譯員的知識涉獵廣泛,對各種應用文體的結構與格式都有一定的了解。

    3.能力拓展。外企翻譯, 一般涉及技術問題溝通, 生產人事安排, 行政管理等諸多方面。實習譯員除了干好本職的翻譯工作,還需通過吸收方方面面的知識來努力提升自己,如行政管理、人力資源、人際社交等。由于缺乏背景知識,譯員不得不頻繁與正式員工溝通、甚至去一線生產線進行考察。只有廣泛積累知識,不增強實際能力,才能成為一名出色的學家。

    四、對高校翻譯教學策略的啟示

    仲偉合在2011年廣外MTI年會總結會上用淡淡的欣喜,深深的憂慮,隱隱的恐懼描述他當時對MTI教育發展的心情?,F今,許多高校翻譯碩士專業依然走傳統老路,未能理清學生培養理念,因而很難向社會輸送高質量、專業的應用型翻譯人才?;谏衔奶岬降姆g公司與外企的特點,各高校應在堅持傳統的學術性研究生培養方式的基礎上,從用人單位和企業的視角,將社會和市場的需求納入培養模式的改革之中,例如加速MTI課程設置的多元化,在課堂中采用情景模擬教學、案例分析法等教學模式,使學生做到將所學翻譯理論與實際應用的有機結合。此外,學生的社會實踐也不容忽視,高校翻譯碩士專業負責人員需對學生進行定期采訪,來聆聽學生的學習與實踐情況,了解學生在實踐中的體會與感受,并根據情況適當得調整翻譯碩士專業的培養模式,始終做到以學生為本。

     



    欧美人与Z0ZOXXXX视频,精品国产人成亚洲区,欧美熟妇与小伙性欧美交